哎,说到《猎天使魔女》Steam版的汉化,我真是无语凝噎。这游戏在国内的粉丝基数其实不小,毕竟贝优妮塔那身段和战斗风格,谁看了不迷糊?好家伙,结果呢?Steam上那官方中文,说是中文,其实半吊子,翻译得那叫一个生硬,有时候甚至让人看不懂在说什么。你说这事儿怪不怪?
我服了。记得刚出那会儿,社区里全是骂声,有人分析说,主要是因为移植过程太赶,版权方和开发商在本地化上的沟通出了大问题。也有不少人觉得,这根本就不是态度问题,而是技术力跟不上,毕竟要把那堆复杂的动作指令和对话全翻一遍,还得保证不穿模、不BUG,太难了。绝。
说到这儿,我就想起当年那帮老玩家,为了玩懂剧情,硬是拿着英文版对照着看,甚至还要去查日文原版的字幕组资源。离谱的是,后来居然还有民间大神出手,搞出了所谓的“深度汉化补丁”。这补丁一出来,社区里那是欢呼声一片,毕竟官方不靠谱,只能靠爱发电了。谁想得到呢?
但是,这补丁也不是万能的。有人吐槽说,虽然文字通了,但有些专有名词的翻译还是乱改,跟之前的版本对不上,导致老玩家一脸懵逼。太真实了。而且,这补丁往往和游戏的特定版本绑定,Steam一更新,补丁就废,还得重新找适配版,折腾人真是一点都不少。行吧。
我有时候就在想,为什么这种经典作品在PC端的优化和汉化总是拖后腿?难道是因为主机端的受众更庞大,PC端只是个“附赠”?说了这么多其实就一句话,玩家想要的是尊重,而不是敷衍。你花正价买了游戏,结果连字都读不顺溜,这体验能好吗?没意思。
不过话说回来,现在网上倒是有很多教程,教你怎么安装第三方汉化,怎么解决冲突。我看过几个帖子,步骤写得挺详细,从下载补丁到修改配置文件,应有尽有。有人说,这才是真正的“硬核玩家”体验,折腾的过程也是乐趣的一部分。呵呵,我是觉得,这纯属没事找事。要是官方能好好做个全语音全中文的豪华版,谁愿意天天跟代码打交道?
最近好像又有消息说,白金工作室在搞什么重制版或者加强版,如果真能彻底解决语言问题,那倒是值得期待一下。毕竟这游戏的动作设计,真的是业界标杆。算了不扯了,反正不管怎么改,贝姐还是那个贝姐,只是我们看她的眼光,可能因为那些破翻译而多了几分无奈。你说,这算不算是一种另类的情怀?
